Нажмите "Enter" для перехода к содержанию

Quyosh dunyoga kelib, Onani terbiyalab otkazganida u halok boladi. Ayollar unga kundalik koz tikkan boladi, olkanlar

Quyosh dunyoga kelib, Onani terbiyalab otkazganida u halok boladi. Ayollar unga kundalik koz tikkan boladi, olkanlar esa unda nima turadi?

Ответ:

Qush dunyoga kelib, Oning terbiyalab o’tkazilganida u halok bo’ladi. Ayollar unga kundalik koz tikib, olkanlar esa unda nima turadi?

Bu so’zlar o’zbek tili bo’lib, ularni tarjima qilish kerak. Bu ma’qul bo’lsa, quyida berilgan:

«Quyosh dunyoga kelib, onani terbiyalab otkazganida u halok boladi» deb tarjima qilinsa, «Quyosh yerga kelganda, unga kuch berish orqali onaning o’zini terbiyalaydi, ammo bu jarayon orqali onaning haloki bo’lib chiqadi» degan ma’noni hosil qiladi.

Ayniqsa, «ayollar unga kundalik koz tikkan boladi» va «olkanlar esa unda nima turadi» so’zlari ma’no zamirli gaplar hisoblanadi va ularga ham tarjima qilinishi zarur. «Ayollar» so’zi «ular» deb tarjima qilinadi va «kundalik» so’zi «har kuni» deb tarjima qilinadi. Shuningdek, «olkanlar» so’zi «ularga» deb tarjima qilinadi va «turadi» so’zini «»bo’ladi» deb tarjima qilamiz.

Jami ma’no esa quyidagicha bo’ladi:

«Quyosh yerga kelganda, unga kuch berish orqali onaning o’zini terbiyalaydi, ammo bu jarayon orqali onaning haloki bo’lib chiqadi. Ayollar unga har kuni kuz tikar, ularga esa unda nima bo’ladi.»

Shuning uchun, » esa unda nima turadi?» so’zlarining ma’nosini tarjima qilganimizda, bir kishi yoki bolaga kundalik hamkor bo’lish, doimiy ehtiyojlarini qondirish, o’zini o’zlashtirish, va uning halokiga olib keladigan saviyali kishi yoki guruhni tuzishning muhimligini bildiradi.